帮人看一篇稿件。文章的很大一部分谈的是学界谈了多年的“图书馆学”的名称问题,这个观点我们已经听过无数遍了:为什么“教育学”不是“学校学”,“医学”不是“医院学”,而图书馆学却是图书馆学(目前还不是叶帅的“书理学”),没道理。只不过这篇文章中,作者是举其他类似例子说明这一观点。
不能说作者或者前人的此类质疑不对。但是,按照科学证明的原理(证伪),要证明研究某一类机构A的学科被称之为“A学”不成立,需要穷尽所有学科,反之只要一例。也就是说,只要我们承认研究博物馆这类机构的学科可称为“博物馆学”,就不能否认研究图书馆的学科可称为“图书馆学”。也就是说,列举医院、学校研究的学科不叫医院学或学校学,并不能证明图书馆学名称不成立。
再进一步,研究机构A的学科以A学命名,与研究某一事物B的学科以B学命名,原理上并无区别。也就是说,研究计算机的学科叫计算机科学,研究植物的学科叫植物学,与研究图书馆的学科叫图书馆学,原理上没有区别。总纠缠于这个问题打击图书馆学,还讲得那么自信,不是有自虐倾向,就是有些装傻了。
我不能说这样理解图书馆学的朋友都不懂外文,但至少他们没有通读多少国外图书馆学著作。读过些英美图书馆学的朋友一定会发现,尽管英美图书馆界也批评图书馆学的封闭保守,或缺乏理性精神,也会追求努力拓展图书馆学的领地,甚至放弃图书馆学这个学科名称,但他们的理由从来不是因为此学以“机构”命名。为什么?因为英文Library根本就不等同于机构。按照不列颠词典的说法,这个词是日本人将它译成了具有“建筑”含义。再看“Library and information science”,想出这个名词的人总不会笨到将一个机构与信息并列吧。还是日本人有意思,因为将Library译成了图书馆,而图书馆无法与情报并列,于是他们可以想出将“Library and information science”译成“图书馆(的)情报学”这样天才的名称。
明明是我们自己将一个名词译得不对,并导致一个学科的名称译得不对,却要反过来说这个学科的名称不对,这样的研究,我总觉得不厚道。但是,我们又不能将学科的名称译成正确的,不能去掉Library中译后的那个“建筑”的意思。连新出的名词Digital Library都译作数字图书馆了,老牌的Library science不译图书馆学还能译什么。因此,将错就错是唯一的选择。
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=6661406
|
- 评论人:再看
2008-03-31 15:30:13
|
|||
误解了,原来是日本人翻成了我们采用的中文。 |
||||
|
- 评论人:愿做一个学生
2008-03-31 15:24:57
|
|||
美国人现在常用的Library and information science是日本人首创的?请给出根据,让我学习。 |
||||
|
- 评论人:书画
2008-03-23 21:11:14
|
|||
老师说得有理 -------------------------------------------------
|
||||
|
- 评论人:图林小草
2008-03-22 23:30:22
|
|||
支持 nitGrace老师的看法!! |
||||
|
- 评论人:图林小草
2008-03-22 23:30:12
|
|||
支持 nitGrace老师的看法!! |
||||
|
- 评论人:为文憔悴
2008-03-22 15:33:47
|
|||
请教槐师:1、国外特别是美国,有没有过类似“技术救图”一说?2、西方国家首次把计算机技术应用到图书馆的状况是怎样?1981年,美国等西方国家的图书馆数字应用技术发展和普及到怎样的状况?“数字图书馆”的概念是1991年美国人提出的吗?(地处偏僻,《20世纪西方与中国的图书馆学》竟然搞不到。555555) |
||||
|
- 评论人:图林中人
2008-03-22 14:23:18
|
|||
The word librairie in French(and its counterpart in other Romance languages)does not have the same meaning,being used to denote a bookshop or,by extension,a publisher;the word used in many other countries to signify a collection of books,public or private,is derived from a Latinized Greek,word,bibliotheca:hence bibliotheque in French,biblioteca in Italian and Spanish,Bibliothek in German,biblioteka in Russian.In Japanese the word is toshokan("building" of books").The use of the word library to denote a building,room,or set of rooms in which a collection of books is contained goes back to the 15th century.
|
||||
|
- 评论人:图林中人
2008-03-22 14:22:05
|
|||
老槐应该把不列颠出处附出来,省得别人说闲话:)
|
||||
|
- 评论人:理解
2008-03-22 10:40:25
|
|||
其实如果是图书馆工作、图书学就更具体,现在的信息资源管理更符合社会发展的需求,因为具体的学科需要具体定位,即:以微见宏,社会发展需求以宏带微,具有覆盖性。国家现在机构改革正是如此,因此,槐老师的视角很敏锐,正如竹老师的理念很前瞻。 |
||||
|
- 评论人:dream三原色
2008-03-21 21:23:57
|
|||
槐师言之有理 |
||||
|
- 评论人:dream三原色
2008-03-21 21:23:51
|
|||
槐师言之有理 |
||||
|
- 评论人:dream三原色
2008-03-21 21:23:02
|
|||
槐师言之有理 |
||||
|
- 评论人:nitGrace
2008-03-19 12:01:07
|
|||
续 想法之二:
|
||||
|
- 评论人:nitGrace
2008-03-19 11:41:25
|
|||
几个问题:
|
||||
|
- 评论人:过客
2008-03-19 10:54:48
|
|||
看不懂。。。。 |
||||
|
- 评论人:河边
2008-03-19 10:13:03
|
|||
内容的庞杂,制约着图书馆学科的深入,换个角度看质疑,好象还是可以滴~~ |
||||
|
- 评论人:图情释怀
2008-03-19 08:50:12
|
|||
学科名称只要名副其实就好,难道图书馆学不也研究图书馆建筑吗?图书馆是社会系统的子系统,,图书馆学的研究对象是再清楚不过了,他不仅研究图书馆各种要素及其关系,还研究图书馆与其他社会系统构成要素的关系,以便使图书馆在社会大系统中更好运行.图书馆学名称再恰当不过了. |
||||
|
- 评论人:默默
2008-03-19 01:45:22
|
|||
同意一代佳人。闲话就好了,就此写文章投稿,就不知道有什么意思了 |
||||
|
- 评论人:星
2008-03-19 00:40:12
|
|||
心潮澎湃,欲说还休。栏杆拍遍,不了了之。-----------看遍这几年的“老槐也博客”有感。
|
||||
|
- 评论人:一代佳人
2008-03-18 16:45:58
|
|||
干吗要捉住个名称不放呢?
|
||||
|
- 评论人:艾未来
2008-03-18 15:28:29
|
|||
既然到处都是错,错个名称又有啥子要紧咧. |
||||
|
- 评论人:艾未来
2008-03-18 15:27:47
|
|||
但是,我们又不能将学科的名称译成正确的,不能去掉Library中译后的那个“建筑”的意思。连新出的名词Digital Library都译作数字图书馆了,老牌的Library science不译图书馆学还能译什么。因此,将错就错是唯一的选择-------------哎,错就错吧,又有什么要紧的.不对称的机构,不对称的机制,缺乏监督的体系...... |
||||
|
- 评论人:图林老姜
2008-03-18 09:36:57
|
|||
顶。 |
||||
|
- 评论人:wjew
2008-03-18 08:15:18
|
|||
总纠缠于这个问题打击图书馆学,还讲得那么自信,不是有自虐倾向,就是有些装傻了
|
||||
|
- 评论人:一凡
2008-03-17 22:51:02
|
|||
范老师的博文,总是能一针见血,激发人对问题的理性思考,受益匪浅! |
||||
|
- 评论人:江南书生
2008-03-17 22:41:41
|
|||
板凳,呵呵! |
||||
|
- 评论人:拜仁的后代
2008-03-17 22:29:35
|
|||
沙发 |
||||